Nuestra web utiliza cookies para proporcionar una mejor experiencia de cara al usuario.
Si está de acuerdo con ello solamente pulse el botón aceptar y se ocultará este espacio, si quiere saber más visite el enlace 'Más información'.

Aceptar Más información

english | français | deutsch | italiano | traductor                  
logotipo
borde superior

Editorial

Es curioso pensar que el origen cronológico de una disciplina, para nosotros considerada como futurista, como es la ergonomía aplicada, se centra en los albores de la ilustración. Bernardino Ramazzini nació en Carpi en 1633, en 1682 ejercía como profesor de la Facultad de medicina de Módena y murió en Padua en 1714. Se le recuerda en la actualidad por ser el autor del primer tratado sistemático sobre enfermedades de los artesanos “DE MORBIS ARTIFICUM DIATRIBA” , tanto en sus aspectos curativos como preventivos.

Ramazzini visitaba los centros de trabajo para observar de primera mano lo que allí se hacía, los procedimientos y técnicas empleados, y los materiales y las sustancias que se utilizaban en cada oficio. Pero no se quedo ahí, entrevistaba y preguntaba a los trabajadores acerca de las molestias y enfermedades que padecían, cómo evolucionaban, etc. Completaba después toda esta información con lo que la literatura de la época y del pasado le podía aportar, lo que explica la gran cantidad de referencia que se encuentra en su obra.

Su obra describe las intoxicaciones de los farmacéuticos por el mercurio, los efectos por el uso de antimonio en quienes coloreaban vidrios, las enfermedades que producía el plomo en los pintores, así como los problemas no tóxicos pero si causados por prolongadas posturas inadecuadas, por sedentarismo o por hacer movimientos desgastantes o con exceso de peso, estudiando también las molestias producidas por el calor, el frio, la humedad y el ruido.

Como anticipo de la preciosa información contenida en la obra, podemos ver reflejada la profunda meditación de nuestro medico italiano respecto a las dolencias de los trabajadores que pasaban sus horas cargando las mercancías en los puertos modenenses: “De Bajulorum Morbis”, “…Por la misma causa, quebrando el tono de los músculos del tórax y viciada la estructura de los pulmones, los cargadores se vuelven fácilmente asmáticos; en efecto, con mucha frecuencia los pulmones se adhieren a las costillas por la dilatada retención de aliento, según he observado más de una vez en la disección de cadáveres. También suelen salirles varices muy grandes en las piernas, dado que se retarda el movimiento de la sangre hacia las partes superiores como consecuencia de la excesiva tensión de los músculos de los muslos y piernas; de ahí que se produzca una dilatación en las válvulas de las venas. Aparte de eso, todos acaban jorobados con el paso del tiempo, al torcerse las vértebras dorsales hacia delante y adquirir hábito en tal posición. Y aunque no sean expertos en las reglas de la mecánica, la naturaleza les ha enseñado que los pesos se llevan mejor sobre los hombros con el pecho curvado que con el cuerpo erguido.”

Son muchas las apariciones que hace Ramazzini en ergonomía, también a los tejedores y tejedoras, debido a que se trata de un oficio fatigoso, sobre todo en los brazos, espalda y pies; “…así pues una precaución para prevenir estos males, tanto en los hombres como en las mujeres, sería la moderación en tan ardua tarea; en efecto, el tan divulgado “nada en exceso” me place a mi hasta el exceso..”.

Con la presentación de este proyecto, se intenta dar forma, de manera no pretenciosa, a la culminación de un reto consistente en trasladar a nuestra lengua castellana, de una manera libre, propia y comentada, la obra original, “DE MORBIS ARTIFICUM DIATRIBA” escrita y publicada en latín, (edición 1743/ a principios del s. XVIII). La historia de este reto surge en la organización del “II Congreso Nacional de Higiene Industrial y Medioambiental” celebrado en el Parque de las Ciencias de Granada los días 23,24 y 25 de marzo de 2011, convocando más de 200 profesionales técnicos en el pabellón de la Cultura Preventiva. Por doquiera que nos movíamos en este mundillo de la prevención, oíamos hablar de Ramazzini, y de su libro, pero nos resultaba extremadamente difícil conseguirlo, además prácticamente nadie lo había leído.

La originalidad de nuestro proyecto, que pretendíamos abarcar de manera humilde, con la ayuda de todos los técnicos interesados que así lo manifestaron, no residió en la simple traducción literal del texto inicial de este científico de los orígenes de la ilustración, sino en construir una versión bilingüe (latín-castellano) acompañada de los comentarios finales que esperamos completen la, ya de por sí, grandiosa obra, con un punto de vista humano, técnico, legal y actual. Las aportaciones particulares de los técnicos participantes en el proyecto, dotaron al resultado final de una visión contemporánea y actualizada de la obra, que para nosotros conformaba un comienzo organizado de la cultura de la Salud Ocupacional: La palabra texto viene del latín textus que significa “enlace”, “tejido”. Los textos presentan siempre gran cantidad de elementos relacionados entre los que es muy fácil “perderse”, cabe resaltar de antemano las disculpas que rogamos acepten por los posibles “fallos no intencionados”, que no hacen más que poner de manifiesto que este proyecto lo hemos realizado profesionales de la prevención, con mucha ilusión y esfuerzo, pero sin experiencia en trabajos de “traducción lingüística”. Por otra parte el texto está obligado a ser lineal, las palabras se colocan una detrás de otra, pero las relaciones entre ellas a veces no son tan lineales. A menudo no resignamos a traducir por intuición.

Cabe resaltar la grandiosa labor llevada a cabo por el Instituto Nacional de Medicina y Seguridad del Trabajo, por los profesores José L. Moralejo y Francisco Pejenaute (1983), que constituyó la primera obra que en castellano recogía la edición de Padua de 1713, a la que se incorporó la biografía escrita por el sobrino del autor, traducida de su versión inglesa de 1718, que indudablemente nos ofreció una guía importantísimo a la hora de acometer nuestro empeño. Igualmente, usamos como referente la edición canadiense, “Diseases of Workers”, traducción de la edición de 1713, realizada por Wilmer Cave Wright.

La intención de construir una edición bilingüe, respondía a la importancia que creemos que tiene el conocimiento del origen etimológico de nuestra lengua castellana en relación con el latín. En el recorrido literario de esta obra descubriremos el origen de palabras como “venatores”, “saponarii”, “lignarii” (cazadores, jaboneros, carpinteros) y su connotación directa con conceptos cotidianos. Una correcta contextualización de la obra, nos trasladará de manera inmediata, al conocimiento del autor y de su época. También debemos asumir y por supuesto entender, la misoginia, clasismo, machismo y antisemitismo que no es más que un reflejo de la cultura existente en la época barroca.

Francisco Miguel Ballesteros Garrido.
Presidente del Instituto Técnico de Prevención

Volver

 
ETSII Universidad de Málaga Ayuntamiento de Málaga Consejería Empleo Limasa Emasa GIOSCTPRL
 

© Cátedra Prevención y Responsabilidad Social corporativa 2011. Actualizada el 03/05/2020
Icono de conformidad con el Nivel A de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 del W3C-WAI Valid HTML 4.01 Transitional Valid CSS Valid RSS